Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Tapages, c'est les attardés de l'avant-garde. Tapages, c'est du réchauffé, parce que la cuisine c'est pas notre truc. Tapages, c'est ceux qui croient qu'on a encore un corps en état de fonctionner. Tapages, c'est ceux qui pensent que le poème est un corps en action.

Ghérasim Luca traduit en italien

 

 

Nous tenons à souligner la très belle et toute première traduction de Ghérasim Luca en italien, par Alfredo Riponi, Rita R. Florit, et Giacomo Cerrai : La fine del mondo, qui, sous ce titre, regroupe un choix de textes tirés des divers livres et récitals du poète.

Un très bel ouvrage réalisé par les éditions Joker, en version bilingue, avec bibliographie et apparat critique : cet effort, à la fois dans le fond et dans la forme, est à saluer, surtout pour une première édition.

 

Copertina---La-Fine-del-mondo-grande-72.jpg

 

Ghérasim Luca

 

La Fine del mondo

(Poesie 1942-1991)

a cura di Alfredo Riponi

ISBN-13 978-88-7536-298-0

2012

pp. 146

cm 12x22,5

€ 13,00

 

 


 

 
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
<br /> "apparato critico" en italien... du latin "apparatus" apparare = preparare (préparer)<br />
Répondre
T
<br /> <br /> Et voilà ! Merci Alfredo !<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Merci, j'ai appris quelque chose !<br /> <br /> <br /> Connais-tu l'origine du terme ?<br />
Répondre
T
<br /> <br /> l'origine, pas du tout, mais ça a un sens très proche "d'appareil"<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Heu... j'aurais dit  "appareil" critique...<br />
Répondre
T
<br /> <br /> Si si, Coline, "apparat critique" existe bel et bien (même si c'est pour l'édition de textes anciens et médiévaux...) <br /> <br /> <br /> <br />